Internship seeker Deuxième Master en traduction anglais-espagnol Université de Liège Liège on flemalle.enligne-be.com

Stage en traduction en anglais-espagnol vers le français (niveau Master 2)

CV Code: 5059c48faaf0a22f
Date of last connection: 2012-09-19
pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Miss Vi... Sa...
...
4400 Flémalle
France

Prepared job(s): : Je me prépare à être traductrice assermentée auprès des tribunaux. J'ai aussi d'autres idées éventuelles, comme une spécialisation dans la médecine, les sciences, ou encore la politique.

Cycle:

School: Université de Liège 4000 Liège

Education level: Deuxième Master en traduction anglais-espagnol 5th year
Deuxième Master en traduction anglais-espagnol
Highest educational level completed: number of years studied and completed with a diploma after highschool : +3
Last diploma : Bachelier (équivalent licence) en initiation en traduction et interprétation (anglais-espagnol)
Current educational level : +5
Prepared job(s): : Je me prépare à être traductrice assermentée auprès des tribunaux. J'ai aussi d'autres idées éventuelles, comme une spécialisation dans la médecine, les sciences, ou encore la politique.

Duration of the internship: Douze semaines
Beginning of the internship:
2013-01-03 2013-03-31
Full-time Yes
Study-work program No
Geographical mobility from your place of residence : 100Km >> ...

Others

Known Tools / Software/ Methods : SDL Studio Trados 2011 Suite de logiciel de microsoft (excel, word ...)

HGV, LGV, special vehicles licences : Titulaire du permis B

Languages :
English : Advanced
Spanish : Advanced
French : Native
Chinese : Basic

Cover letter

Actuellement étudiante à l'Université de Liège en Master en traduction en anglais et espagnol, intéressée par divers domaines d'activités comme le domaine juridique, politique, scientifique et culturel, je recherche activement un stage à réaliser dans le cadre de mes études. Ce stage d'une durée de trois mois, non rémunéré, se déroulera de janvier à mars 2013. Il me permettrait de renforcer mes connaissances dans certains domaines de connaissance et de commencer ma spécialisation dans la branche professionnelle correspondante.
Lors de ce stage, je devrai me dédier majoritairement à la traduction vers ma langue maternelle, c'est à dire, de l'anglais vers le français ou de l'espagnol vers le français. La réalisation de traduction retour reste possible mais ne peut pas représenter la majorité des traductions réalisées, auquel cas mon stage serait déclaré non valable. D'autres activités, comme la révision, la rédaction la participation à des séminaires, réunions, ou autres sessions informative, font également partie de ma formation. En effet, ces activités permettent de développer la connaissance de domaines spécifiques amenant ainsi à réaliser de meilleures traductions.
Ma formation à l'Université comprend, pour les deux langues, des cours de traduction économique, juridique, et politique, ainsi que des cours de traduction scientifique et technique. Ces spécialisations constituent un atout majeur car elles m'ont permis d'élargir ma culture générale et de couvrir de nombreux domaines de connaissance; ceux-ci pourraient servir les traductions spécialisées que je pourrais être amenée à réaliser.
Enfin, je fais partie de la première promotion de Master en Traduction de l'Université de Liège, car cette section n'est ouverte que depuis quatre ans. M'accueillir comme stagiaire pourrait également présenter l'intérêt d'établir un partenariat avec l'Université de Liège. Cela, pour le bénéfice des deux partis.

CV

Traductrice anglais-espagnol-français

Niveau master 2



Expérience



février 2011 – avril 2011 : Stage à l’ambassade
du Panama à Bruxelles, Belgique


Stage réalisé dans le cadre des études de traduction ainsi que du
séjour d’immersion culturelle et linguistique, en milieu diplomatique.

Secrétariat de l’ambassadeur, gestion de dossiers, travail
administratif.



Formation



Depuis septembre 2011

Préparation du Master en traduction en anglais et espagnol à
l’Université de Liège




La formation comprend dans
les deux langues une
option de traduction spécialisée juridique, économique et politique ainsi
qu’une option de traduction spécialisée scientifique et technique.



2007-2011 Bachelier
en traduction et interprétation en anglais et espagnol à l’Université de Mons




Obtention du diplôme à l’Ecole d’interprètes internationaux de
Mons, Belgique.



2006-2007 Préparation
du Brevet de Technicien Supérieur en Gestion Forestière


Préparation du diplôme au Lycée agricole de Poisy, Haute-Savoie,
France.



2005 Baccalauréat
scientifique option mathématiques


Obtention du baccalauréat scientifique option mathématiques au
Lycée Gabriel Fauré, à Annecy,

Haute-Savoie, France.



Langues étudiées



Anglais : parfaite maitrise de langue lue, écrite,
parlée

Espagnol : parfaite maîtrise de la langue lue, écrite,
parlée



Chinois : en cours d’apprentissage à
l’Université de Liège



Compétences informatiques

Maîtrise de la suite de
logiciels Microsoft Office

Maîtrise de la suite de
logiciel SL Trados Studio 2011



Autres

Titulaire du permis B.
pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Les derniers stagiaires

• Stagiaire pour Stage en traduction en anglais-espagnol vers le français (niveau Master 2)

School: Université de Liège Liège 4000 Deuxième Master en traduction anglais-espagnol Je me prépare à être traductrice assermentée auprès des tribunaux. J'ai aussi d'autres idées éventuelles, comme une spécialisation dans la médecine, les sciences, ou encore la politique.

(4400 Flémalle Fr )